TRADUCTION
ANGLAIS-FRANÇAIS 

TRADUCTION
ANGLAIS-FRANÇAIS

Traduction Anglais-Français

Traduire en anglais et en français : l’une de nos spécialités

Pour traduire des textes en anglais et en français, il faut non seulement maîtriser les deux langues concernées mais également avoir de fortes aptitudes rédactionnelles.

Une multitude de pièges associés à chaque langue guettent les traducteurs : pour traduire en anglais et en français, les traducteurs et les traductrices doivent éviter les contresens, les faux-amis, les anglicismes, les québécismes et bien d’autres embûches.

Cela requiert non seulement de bonnes connaissances linguistiques, incluant les règles de grammaire, de typographie et de ponctuation, mais également une créativité que les outils de traduction en ligne ne peuvent avoir.

Si vous avez essayé de traduire en anglais et en français des textes à l’aide de traducteurs en ligne, vous vous êtes rendus compte à quel point les machines sont incapables de tenir compte des subtilités et des nuances des langues.

Le paradoxe de la traduction

Un détachement par rapport au texte initial et une fidélité sur le plan du sens : tel est le paradoxe avec lequel les traducteurs doivent composer continuellement.

Chez Média Rédaktica, nos traductions sont prisées par nos clients. Pourquoi? Parce que nos spécialistes ne se contentent pas de traduire littéralement le contenu qui leur est fourni. Nous veillons aussi à conseiller nos clients si nous jugeons que des éléments du texte initial gagneraient à être perfectionnés. Si le contenu initial manque de clarté, il est impossible d’effectuer une excellente traduction et tout traducteur intègre ne peut se permettre de traduire en anglais ou en français de manière approximative.

 

La fidélité, mais pas à n’importe quel prix

À la question de savoir jusqu’où un traducteur peut aller pour transposer un contenu vers une autre langue, les réponses sont variables. Certains considèrent qu’une traduction littérale est de mise. Nous estimons pour notre part que pour traduire un texte en anglais et en français, il faut bien s’imprégner du contexte, du style, du lexique, du ton et des objectifs de communication du texte.

Autrement dit, le traducteur dispose d’une marge de manœuvre appréciable pour le choix des mots qu’il utilise même s’il ne doit jamais sacrifier le style au détriment de la fidélité. Traduire en français et en anglais présuppose la recherche d’un juste milieu : une traduction fidèle et exacte, certes, mais adaptée à chaque langue.

Le discernement et le savoir-faire du traducteur acquis grâce à son expérience constituent des atouts appréciés par ses clients. Traduire en anglais et en français pour le Web et traduire en anglais et en français pour la presse écrite ou la publicité consistent en deux activités différentes. Un bon traducteur doit donc obligatoirement être un excellent rédacteur qui sait bien manier la langue pour en exploiter toute la puissance. En d’autres mots, pour pouvoir traduire un texte issu de la presse écrite, il faut être journaliste. Pour traduire un texte publicitaire, il faut être concepteur rédacteur et ainsi de suite.

L’art de la traduction

Les phrases traduites doivent être justes sur le plan de leur signification, mais également comporter un rythme et une composition syntaxique non rébarbatifs pour les lecteurs.

Pour traduire efficacement en français et en anglais, il ne suffit pas de traduire des termes. Il faut pouvoir se projeter dans deux mondes linguistiques distincts où « rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme », comme l’a déclaré Antoine-Laurent de Lavoisier. Il faut que la transformation du texte ne fasse rien perdre à la beauté de chaque langue.